translations and gabby marquez
Fully Booked, at the Mall of Asia, is separated by a road from SM Department Store. When I entered it, there was but one customer at the corner stand, slyly tearing the cellophane that sealed The Buzz magazine.
Me (to the sales assistant): Do you have Dean Alfar's Salamanca?
SA: Sorry, Sir. Wala po.
Me: What about Vicente Groyon's Sky Over Dimas?
SA: Wala rin po, Sir.
Me: Any book then by a Filipino author?
He made me follow him to a shelf that carried, among other things: 100 Years of Solitude; Love in the Time of Cholera; and Memories of My Melancholy Whores.
I scratched my head.
Gabriel.
Garcia.
Marquez.
Oo nga naman!
***********************************
Translation is a tricky thing. This is why I don't read translated materials even how celebrated they have become. It's like this: No matter how the translator tries his best to be faithful to the original material, I just feel that something is lost in translation. Take this one, for instance.
Teacher: Juan, give me an example of a tag question.
Juan: Our teacher is beautiful, isn't she?
Teacher: Very good. Now, translate it to Filipino.
Juan: Ang aming guro ay maganda. Hindi naman, di ba?
There.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home